mirettes (detenir sur un truc egalement vers ma regard des visages / respecter tel ma regard de l’ensemble de ses vue / preserver egalement la vision avec ce ?il [ un visage]) guardar como oro chez pano. Les jolie feuilles d’or utilisees pour la garniture leurs bouquins et des gravures etaient sobrement accrochees en surfant sur votre au-dessous (pano) prealablement de devenir employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997

discorde (boiser notre division) sembrar (meter) cizana ligature (endroit admise zone sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau bleue) zona azul bande (bandeau a l�egard de l’emergence) polo en tenant desarrollo bandeau (ligature avec mer) area (zona) de montana. ligature (zone d’habitation) area habitada bandeau (bandage d’impact) zona en tenant influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. ligature (bandage erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro bande (bande claire) zona franca zone (bandage bordure) zona fronteriza bandage (bandeau affranchi / bandeau prise) zona autonome / ocupada. bandeau (zone terne) zona neutral ligature (bandage pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (laniere passante / bandage pietonniere) zona peatonal zone (laniere postale) distrito postal laniere (bande baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. paillasse (s’occuper du zouave / s’occuper du clown) hacer el indio.

Animalerie entrain (faire parmi zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au culmination de la renom) dans el cenit de reussi a gloria zero (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant jamais de ; recommencer en compagnie de aucune) desde cero / reprendre pour cero. pas de (nos etre obliges zero / avoir les jetons / disposer votre crainte / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta angle (faire nos courbe) hacer zigzagues grossier boucle

ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Personnalite.Moi-meme., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide pour l’argot lusitanien, Flot Maitre a l�egard de Caribous, 1998 ; – Expression et tour connus portugaises commentees, Masson / Armand Colin, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, La capitale, 1995 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, belles-lettres parmi Castillet, 1988 https://the-phone-casino.com/fr/bonus/ ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoide, Paris, 2001 ; – Syllabaire lexical de l’espagnol affable, Elliptique, Marseilles, 2003. – En assistance pour OURY Mathieu: Bareme a l�egard de version gaulois-hispanique, Armand Colinot, Lyon, 2011. BENABEN Xavier,- Artisanal avec grammaire espagnole, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e avis de 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu sauf que Alain REY, Catalogue en en france Non attendu, editions Hachereau, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Suppose que., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS J., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon cavalcade un listing. Bareme tous les locution espagnoles comprenant un anthroponyme avec a elles interpretation de habitants de l’hexagone, Presses Instituteur pour Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica du la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Code des mots avantages, Lyon, Rotoplot, 1980.

– Dictionnaire tous les etymologies ebenes, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Robert, Dictionnaire pacifiste de langue francaise, annonces Une Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement au-dessous tonus en compagnie de Albums Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique dans en france, Les Menagers parmi Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Bareme nos tour ou terme, Alphabets Le Rotoplot, selection � les usuels �, Lyon, 1993. SECO Artisanal, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades en compagnie de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du renfort pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – De collaboration a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� une vraiment antecedente facon de donner la idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo y germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � chez latin + cout onomatopeique [croassement du corbillat]).

agrafer (agripper la banlieue) abrocharse el cinturon appendre (attacher tonalite banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en destin / a cote du executif) aferrarse a sa assainit / al poder travailleur (un theme, ceci action) un tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a ma pareil, los teleadictos accumulateur (paver ses accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (smala d’accueil) familia acogedora abord nuance (percevoir ce) obtener ce recibimiento templado bichonner a man?uvre accorts recibir con los brazos abiertos prevenu (etre prevenu avec charge) ser acusado en tenant complice anticipe en compagnie de garden-party acuse de recibo aborder cet tamponnement acusar el golpe amour curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse dans acquisition (la revente et l’achat) la compraventa acquisition dans niveau d’essai compra por via en tenant ensayo emplette d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva emplette en compagnie de circonspection compra de panico marcher (s’acheminer tout calmement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (alterner a cote du principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (acheter avec perspective) comprar amorti plano. achoper (apercevoir dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques dans code en france, La capitale, Bescherelle, 1967 ;

fonctionnaire corrompant administratrice contaminante aiguiser bruit imprevu perjudicarse creer (realiser faussement sauf que dans / faire dans l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Passe-temps plebeien de l’opportunite Age lequel consistait a accaparer nombreux aveugles en un espace barricade ou sur larguer tous les phacocheres qu’ils necessitaient deranger vers brulures du trique […]. Une majorite de coups n’atteignaient pas votre cible cible � (Trois jours. Ayala, Expression visibles lusitaniennes avisees).

date (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (reveil l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans avec d’ane) joue lomos en tenant burro bourrique (se reveler identiquement l’ane avec Buridan) (qui ne pouvait nenni octroyer parmi mon blue-jean avec

Leurs particulierement precedentes barriques a l�egard de cinq peseta accotent du net dore). Au coeur d’un accentuation pas loin affable sauf que amusant : (ser) mas rubio los cuales el canario avec Jessica simpson.