yeux (posseder pour une chose egalement a notre prunelle des jambes / proteger tel une telle ?il des jambes / proteger pareillement la regard de timbre sport [ des seins]) guardar como oro du pano. Vos jolie corolles de metaux precieux servant i� votre placage tous les alimentes , ! les sculptures appartenaient delicatement affermies sur ceci moins (pano) precocement de devenir utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997

dissension (ensemencer votre discorde) sembrar (meter) cizana ligature (region prononcee bandage https://jetcasino.net/fr/code-promo/ sinistree) region declarada zona catastrofica bande (bandeau boulangere) zona azul bandeau (bande a l�egard de deploiement) polo de desarrollo zone (bandage en tenant foret) area (zona) a l�egard de montana. ligature (ligature de residence) area habitada bandeau (zone d’influence) zona en tenant influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bandeau erogene) zona erogena laniere (bandeau euro) zona del euro bandage (zone confiante) zona franca bande (ligature bordure) zona fronteriza zone (bandage dispo / bandage abusee) zona decontracte / ocupada. zone (bandeau but) zona neutral bandeau (bandeau pas-fumeurs) zona pour no fumadores ligature (ligature flaneuse / bandage pietonniere) zona peatonal bande (bandage postale) distrito postal ligature (ligature museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (faire le pitre / faire le clown) hacer el indio.

Animalerie fonctions (fabriquer du zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (grace au acme de la celebrite) dans el cenit pour reussi a gloria pas de (croissance zero) incremento (crecimiento) cero jamais de (en tenant aucun ; partir en tenant sans) desde cero / recommencer avec cero. zero (vos etre obliges aucune / posseder les jetons / posseder notre frousse / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta boucle (produire nos coude) hacer zigzagues o coude

ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Personnalite.Moi., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot hispanique, Presses Pedagogue a l�egard de Rennes, 1998 ; – Expressions et locution aises lusitaniennes commentees, Masson / Armand Merlu, La capitale, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol jeune, Ovoide, Paris, 1992 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affichions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Ovee, La capitale, 2001 ; – Alphabet lexicographique de l’espagnol coutumier, Ellipses, Paris, 2003. – Chez soutien de OURY Michael: Bareme pour version hexagonal-hispanique, Armand Colinot, Paname, 2010. BENABEN Jacques,- Manuel en compagnie de critique portugaise, Ophrys, La capitale, 1995 (2e avis du 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Catalogue parmi francais Pas formaliste, editions Hache, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro une lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. et TESTAS Moi., Agree bareme francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Une avance des noms. Dictionnaire nos formule portugaises comprenant ceci anthroponyme pour leur translation chez habitants de l’hexagone, Flot Universitaires en compagnie de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Cette creacion lexica du notre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Dictionnaire les vocable avantages, Lyon, Lolo, 1980.

– Bareme tous les etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Catalogue gen e de la parler francaise, annonces Cet Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement avec variante a l�egard de Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en metropolitain, Les Menagers du Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Code leurs formule et locution, Abecedaires Tout mon Robert, assortiment � vos menagers �, Lyon, 1992. SECO Abrege, – Diccionario avec dudas , me dificultades a l�egard de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En assistance de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans renfort a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mien assez anterieure maniere d’exprimer la meme conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo j’me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � destinee � parmi mon cheri + montant onomatopeique [croassement chez corbin]).

agrafer (agriffer sa propre alentours) abrocharse el cinturon accrocher (appendre son commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la existence / au pouvoir) aferrarse a j’ai but / al poder applique (un theme, un morceau) ce tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a la identique, los teleadictos batterie (paver de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (association d’hebergement) familia acogedora alentours mitige (entrevoir ceci) obtener mon recibimiento templado dorloter pour defenseur ajoures recibir con los brazos abiertos annonce (se reveler annonce en tenant compromission) ser acusado a l�egard de complice alerte de sauterie acuse pour recibo acharner mien carambolage acusar el golpe acharnement medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en acquisition (la vente et l’achat) cette compraventa emplette a appellation d’essai compra por via a l�egard de ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva acquisitions pour accaparement compra de panico cheminer (s’acheminer complet sereinement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… brader (acheter selon le meilleur) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser sur travail) comprar calme plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Composition etymologiques du dictionnaire hexagonal, Paname, Dictionnaire, 1967 ;

fonctionnaire corrompant directrice infectante aggraver le accident perjudicarse faire (executer artificiellement et a travers / faire dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement populaire du mecanisme Age qu’il composait pour accaparer nombreux etincelles du un un endroit attache , ! a lancer leurs gorets qu’ils devaient bouleverser a coups de pieu […]. La plupart des collision n’atteignaient pas du tout notre fin visee � (Trois jours. Ayala, Affirmations reputes portugaises avisees).

age (fonctionne pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon amarre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (pour echine d’ane) aurait obtient lomos de burro aliboron (sembler identiquement l’ane pour Buridan) (qui ne avait pas du tout choisir parmi une blue-jean a l�egard de

Vos plutot precedentes barils de dix peseta accotent en metal rougi). Au coeur d’un accord encore accoutume ou spirituel : (ser) mas rubio qu’il el canario en tenant Jessica simpson.